去年 初次到Morkov家中 因為有保英字典 和Morkov媽還能溝通順暢 直到某天 才鬧出這麼一個尷尬的事情

某天 我和Morkov和Morkov媽逛街回到家中 因為天氣太熱 便跟一旁正在開冰箱的Morkov媽用保英韓語夾雜著說"Искам drink 우유" (我想要喝牛奶) Morkov媽愣了一下問我"какво?"(什麼) 我以為他沒聽清楚 加上一時竟然忘記保加利亞語和英語的牛奶怎麼說 就又跟用韓文她說了一次"우유"

但是 Morkov媽的臉色卻一下子變得很奇怪又很疑惑 一旁的Morkov趕忙上前來 跟Morkov媽說우유就是млякоMorkov媽才如釋重負的拿了牛奶給我 因為實在太口渴了 喝到了牛奶後 我也沒有深究為何Morkov媽聽到우유兩個字時 會大驚失色

一直到今年 我和Morkov結婚 他幾個在韓國的保加利亞朋友也來台灣找他 席間 幾個保加利亞男人談天時 偶爾都會說到우유兩個字 我越聽越覺得疑惑 最後 我才知道原來韓文우유的發音跟保加利亞語的LP是同樣的發音.........

難怪 Morkov媽當時的臉色會一下子大變 不知道當時 他有沒有誤以為他兒子的女朋友尺度這麼大.......

arrow
arrow
    全站熱搜

    Milo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()